- EAN13
- 9782266139748
- ISBN
- 978-2-266-13974-8
- Éditeur
- Langues pour tous
- Date de publication
- 10/1990
- Collection
- LANGUES POUR TOUS (2216)
- Nombre de pages
- 216
- Dimensions
- 17,8 x 10,9 x 1,1 cm
- Poids
- 116 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 850
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Contes et chroniques d'expression portugaise
Livre
De Collectif
Traduit par Solange Parvaux
Langues pour tous
Langues Pour Tous
Ce livre est en stock chez 5 confrères du réseau leslibraires.fr,
Cliquez ici pour le commander
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon
Carlos D. de Andrade (Brésil) Vol – Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique) Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal) Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal) Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil) Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio
Mário de Carvalho (Portugal) La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela) L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal) Chiens et marins – Cães, marinheros
Mário H. Leira (Portugal) L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil) Propos de voyage – Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil) Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil) L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil) L'Homme nu – O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil) En mangeant du papier – Comendo papel
António Torrado (Portugal) L'Orange – A laranja
Luís F. Veríssimo (Brésil) Drague – Cantada
Luandino Vieira (Afrique) La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto
La série BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Carlos D. de Andrade (Brésil) Vol – Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique) Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal) Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal) Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil) Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio
Mário de Carvalho (Portugal) La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela) L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal) Chiens et marins – Cães, marinheros
Mário H. Leira (Portugal) L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil) Propos de voyage – Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil) Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil) L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil) L'Homme nu – O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil) En mangeant du papier – Comendo papel
António Torrado (Portugal) L'Orange – A laranja
Luís F. Veríssimo (Brésil) Drague – Cantada
Luandino Vieira (Afrique) La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto
La série BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Vocabulaire portugais, Portugal-BrésilSolange Parvaux, Nina Atuko Mabuchi, Jorge Dias da SilvaLangues pour tous