- EAN13
- 9782296560796
- ISBN
- 978-2-296-56079-6
- Éditeur
- L'Harmattan
- Date de publication
- 29/09/2011
- Collection
- Bibliothèque finno-ougrienne (21)
- Nombre de pages
- 336
- Dimensions
- 21,5 x 13,5 x 1,8 cm
- Poids
- 405 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 894.5451009
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
Autre version disponible
La place occupée par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s'en sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en Estonie ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, Des origines à 1989Jean-Léon Muller, Antoine Chalvin, Marie Vrinat-Nikolov, Katre TalvistePresses universitaires de Rennes30,00